Daffodils / Żonkile

 

  



I wander'd lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretch'd in never-ending line  

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they 

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay, 

In such a jocund company:

I gazed -- and gazed -- but little thought

What wealth the show to me had brought

For oft, when on my couch I lie 

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye 

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils. 

 

– Daffodils  (1804) by William Wordsworth (1770-1850)

 

Wędrowałem samotnie niczym chmura

Płynąca ponad dolinami i omiatająca wzgórza,

Kiedy nagle ujrzałem żółty tuman,

Całą łąkę falującą w złotych żonkilach;

Obok jeziora, pod drzewami,

Pląsającą, trzepoczącą z wiatru powiewami.

 

Z niesłabnącą siłą błyszczały te kwiaty jak gwiazdy

Migoczące nocą gdzieś na mlecznej drodze,

Linią bez końca rozciągnięte po horyzont blady

Wzdłuż brzegu biegnące w dal przy zatoce:

Dziesięć tysięcy od razu widziałem za jednym spojrzeniem,

Pochylających główki i zajętych swym tańcem.

 

Fale poniżej nich też w tańcu pląsały, ale kwiaty

Przewyższały połyskliwe fale swą radością:-

I poeta bez zadumy był szczęśliwy cały

Gdy czas spędzał z tak wesołą i pogodną kompanią:

Patrzyłem wciąż i  patrzyłem, ale nie przeczuwałem

Jakim bogactwem, tak patrząc faktycznie się napawałem:

 

Bo często później kiedy byłem w domu

W nastroju przygnębienia, chłodu i obcości,

Znów widziałem tamte kwiaty przyniesione we wspomnieniu

Które jest błogosławieństwem samotności,

I znów się skrzy moje serce ich radosnymi pląsami,

I znów tańczę z żonkilami.

 

– Żonkile (1804)  William Wordsworth (1770-1850) Przekład :Tomasz Krzykała

 

Top